医学论文的专业术语很多,每一次找翻译都很难。找到的翻译,翻译的东西也不怎么让他们满意。有些拿回来之后,他们还要再用专业术语推敲一遍,改过几轮。饶是如此都不能避免翻译上的错误。
所以每一次都得眼巴巴地等着国内一些有名气又会英语的人发布,他们才有幸看见正版。不过那些人忙得很,动不动就进项目组大半年,翻译的文章也是他们觉得有用的。害得剩下的这帮教授只能一个劲地叹气。
梁教授看到这篇论文,对林音放心了一大半,不过医学的事非同小可。他拿了两份论文过来,说:“音音啊,能不能麻烦你把这一份论文也翻译一下?”
林音接了过来,看了一眼,上面的内容还算简单。得益于她上辈子一直在术后修复科,对骨科的大部分专有名词都了解,骨科的医疗方案她掌握得也差不多了。这份翻译下来,没什么难度。
“患者的骨质增生是由于”
她几乎不用翻字典,噼里啪啦地一通翻译下来,一页就被她翻译了一大半。
梁教授开始瞪大眼睛,听到后面,开始慢慢沉迷。他虽看不懂英文,但他会治病,对骨科十分擅长,听到林音翻译出来的内容大致能推测出她的翻译没毛病。以他的医学水平判断,没有哪一处有问题。
林音很快就把一份翻译完成了,吐出一口气,翻译下一份,才开了个头,她顿住了。
梁教授心脏跟着一紧,说:“怎么了?遇到不会的了?”
不应该啊,这一份的难度比上一份小得多。
林音一目十行,看了下去,再次抬起头,眼底有点淡淡的尴尬。有种欲言又止的感觉。
看在另外三个人眼里,便是她不会翻译。不过也很正常,她之前是口译的,没有用字典,已经很不错了。