祝青青便伸手跟他要英文课本。她选一篇课文念给他听。
是一首诗——
bright star, would i were stedfast as thou art——
not lone splendour hung aloft the night
and watchg, with eternal lids apart,
like nature's patient, sleepless ereite
她是北方人,说一口标准的北方官话,字正腔圆,念起英文来也十分动听,像钟表的嘀嗒声,不急不缓,让人听了心里觉得宁静。
方廷玉问:“你怎么还会英文?”
祝青青把书合上:“这有什么稀奇的,我会的东西多着呢。”
“你给我讲讲这首诗吧——你懂外国诗吗?”
“懂一点,这首诗很出名,诗人叫约翰·济慈。刚才那几句,翻译成中文是——
灿烂的星,我祈求像你那样坚定,
但我不愿意高悬夜空,独自辉映,
并且永恒地睁着眼睛,