第1944页

“愿那风是我, 愿那月是我,柳底飞花是我……”

许青蒂也在看着这个视频,看的她开心不已。

“要是早能想到这种人生境界,该有多好啊。”

华夏的听众品味着歌词中的意境。

自由的风,高高在上的月,飘荡的花。

“好词。”

柳底飞花,应该用典自唐朝韩翃的《寒食》。

“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”

是指春天时长安城的景象:暮春临近,全城处处花絮纷飞,柳树枝条随风摇摆,花朵在树下飞。

但是外国人不行啊。

咱就问,柳底飞花这种意境怎么翻译?

“the flowers flyg under s?”

花在柳树底下飞?

很多米国人看着这句歌词的英文翻译,一阵发懵:“为什么希望我是在柳树底下飞的花呢?”

“这有什么好羡慕的?”

所以这种情况,方澈只能用画面来表现。

就在刚才,画面已经切换。