“愿那风是我, 愿那月是我,柳底飞花是我……”
许青蒂也在看着这个视频,看的她开心不已。
“要是早能想到这种人生境界,该有多好啊。”
华夏的听众品味着歌词中的意境。
自由的风,高高在上的月,飘荡的花。
“好词。”
柳底飞花,应该用典自唐朝韩翃的《寒食》。
“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”
是指春天时长安城的景象:暮春临近,全城处处花絮纷飞,柳树枝条随风摇摆,花朵在树下飞。
但是外国人不行啊。
咱就问,柳底飞花这种意境怎么翻译?
“the flowers flyg under s?”
花在柳树底下飞?
很多米国人看着这句歌词的英文翻译,一阵发懵:“为什么希望我是在柳树底下飞的花呢?”
“这有什么好羡慕的?”
所以这种情况,方澈只能用画面来表现。
就在刚才,画面已经切换。